Aupa el doblaje español

Aún recuerdo cuando hace años, mientras estudiaba francés en la EOI, como al alquilar algunos DVDs para practicar el idioma me asombraba de algo que parece normal y en lo que pocas veces caemos cuenta: lo bien dobladas que están las películas y las series extranjeras en España.
Porque a ver, seamos justos, hay muchas pegas en cuanto a la traducción de títulos, capítulos, frases o palabras pero pocas veces nos podemos quejar de la profesionalidad de nuestros dobladores. Una profesión, a mi entender, injustamente tratada en el ámbito del reconocimiento profesional ya que no quiero entrar en el apartado monetario porque no sé cuanto debe ganar esta gente. El caso es que vale, los actores son importantes, el director también, el guionista, etc... pero pocas veces, a no ser que sea una película de animación, podemos comprobar quienes han sido los actores de doblaje cuando hemos visto una serie de televisión o una película.
Todo hay que decirlo y es que últimamente no hago más que ver versiones originales subtituladas de series de televisión por dos motivos: me gustan algunas voces originales (creedme, no es el caso del "doctor macizo de Anatomía de Grey ¬¬) y porque así veo antes los episodios de que lleguen a España. Pero hay que reconocer, aparte de comparar la tarea con la de otros países, que hacen un trabajo excelente.
¿A qué viene esto hoy, aquí y ahora? Pues que hay una serie que nunca me canso de ver: Friends. Y con la que, a veces, pues se me hace un nudo la garganta sobretodo cuando veo a uno de mis personajes favoritos, Mónica, debido a que la actriz que la doblaba, Concha García Valero, falleció hace un tiempo. Por supuesto hizo muchos más trabajos e igual o más de importantes (Trinity de Matrix, Catherine CSI, etc.) pero como es un personaje al que aprecio y con el que me río no evito acordarme de ella. Sin duda una gran pérdida, al igual que lo fue la de Carlos Revilla, quien dobló a Walter Mathau, Jack Lemmon, Bill Cosby y recientemente a Homer Simpson.
Con esto lo que quería era, de alguna forma, homenajear a estos actores y actrices por un trabajo que siempre he apreciado, y desde aquí recuerdos sobretodo a Concha que para mí, siempre será Mónica Geller ;)
BUEN FIN DE SEMANAAAAAA ;)
Ah, vi REC:
-Lo mejor, es muy original la forma en que está grabada y cómo trata el tema más que el tema en sí
-Lo peor, que la sala esté vacía y no puedas oír a la gente gritar, le quita la gracia ;)

15 comentarios:

Víctor Alós dijo...

Son actores magníficos, en su gran mayoría.

Hace poco escuché una interesante entrevista a Salvador Aldaguer (Mad Murdock o Leónidas, entre otros) en el podcast de Fuera de Orbita y son gente muy. muy competente.

Ultimamente se les invita mucho a las jornadas sobre las series que doblan, y es una gozada charlar con ellos.

Un saludín

vid's dijo...

Completamente de acuerdo, menospreciamos mucho el doblaje en nuestro país cuando posiblemtne seamos de los mejores en ése aspecto.

PD: No fue Boixaderas el que dolbó a Leónidas en 300?

PD2:Sala vacía en REC? Como no fuése en Alpicat xDDDD

Angel "Verbal" Kint dijo...

Mi sentimiento con el doblaje es algo contradictorio, pues por un lado creo que es positivo y que permite que mucha más gente acceda a determinados productos, pero por otro no hay nada como ver una peli o serie en VO, aunque yo mismo muchas veces por comodidad las veo dobladas...
REC sin duda es de lo mejor que se ha hecho en terror en este país y cierto...la gente en la sala grita mucho

Dani López dijo...

¿Murió? Pues era una de las mejores dobladoras en España... Una pena.

A mí, siempre lo he dicho, me parece que el doblaje español, de hecho, es el mejor del mundo, lo que no quita para que, muchas veces, prefiera algunas cosas en versión original. Por ejemplo, Dexter. El doblaje en español probablemente sea bueno, pero es que no puedo apreciarlo, y lo siento, ya que las voces originales (especialmente las del protagonista) son "indoblables". Sé que han hecho lo que han podido, pero no se puede comparar, y es una pena. Como éste, tengo varios ejemplos más, pero aún así, creo que los dobladores en este país son grandes actores y profesionales, lo que pasa es que una vez oigo la versión original, en pocas series me gusta seguir oyendo el doblaje (en House, por ejemplo, en Padre de familia, Futurama o Los Simpson, no me importa... aunque creo que los dibujos animados son un tema a parte, porque no son personas reales a las que las pega su propia voz, en esos casos hay lugar para más interpretaciones).

Un saludo y perdón por el rollo.

Valaingaur dijo...

El doblaje español el mejor del mundo? Salvo raras excepciones, el doblaje sólo existe en países donde se ha sufrido una fuerte censura. Por razones obvias.

No digo que los dobladores no sean profesionales, o no hagan bien su trabajo. Pero nos seguimos creyendo la propaganda, y no se hace nada en el país por tener cine en VO en condiciones.

Sí que el doblaje en sudamérica es peor. Sí que el uso de narradores en países como Polonia o Rusia da dolor de tripas.
Pero aquí... el doblaje de niños? (por poner un ejemplo)

Dani Serrano dijo...

Yo también tengo sentimientos contradictorios con el doblaje... Por un lado me parece que sí, que no lo hacen mal... pero una vez escuchas un capítulo de LOST en VO y luego lo ves doblado y te das cuenta de la cantidad de matices que se pierden (por lo menos ésa es mi impresión).

La pena es que en España no exista la costumbre de ofrecer más películas en VOS y así nos va con los idiomas. En países extranjeros que tienen por costumbre esta práctica, sale la gente políglota!!

Juanma dijo...

Creo que, por muy "bueno" que sea un doblaje, es indudable que adultera completamente el producto original. Si, por ejemplo, vas a ver MIchael Clayton doblada, ya no estás viendo a George Clooney en pantalla, estás viendo a la mitad (o menos) de Clooney porque la voz de un actor es absolutamente indispensable en su trabajo, yo diría que incluso más que su imagen (¿por qué si no contratan a tantas superestrellas para poner su voz en pelis de animación?).

Por no hablar de que no me parece coherente que un mismo doblador pueda poner voz a distintos actores o de que a los actores les cambien a sus dobladores oficiales de una peli a otra o de que a esos mismos dobladores les puedas escuchar como voz en off en más de un spot de TV o etc. Y de lo que apunta Valaingaur sobre el doblaje a niños, vale más no meneallo porque en cuanto les escucho me entran ganas de estrangularlos de lo falsos que suenan.

Aunque yo reconozco que tengo una postura radical porque he llegado a un punto en que soy absolutamente incapaz de ver ninguna serie o peli doblada. ¡Es que no me la creo!

Salu2.

Apo dijo...

Coincido plenamente con Juanma y Valaingur. El doblaje español, cierto es, FUE muy bueno hasta comienzos de los 90. Después la cosa ha decaído hasta unos límites paupérrimos y vergonzosos (Veronica Mars, How I met your mother o The IT crowd dan auténtica pena en la lengua de Cervantes). Y si hablamos de animación o cine oriental peor todavía, casi siempre usan a los mismos actores, no hay ninguna profesionalidad y parece que estén leyendo o recitando de memoria.
Pero bueno, la verdad es que como prácticamente no veo nada doblado (salvo cuando voy al cine) tampoco me afecta demasiado.

PD: Y lo que dice Dani es cierto, en los países donde no existe el doblaje la gente habla más idiomas.

Ulin dijo...

Lo malo es que hay grandes diferencias entre algunas cosas, que se doblan magnificamente, y otras, como la mayoría de las series de anime, que son de calidad más que cuestionable.
En el caso por ejemplo de Friends, es que es uno de los mejores doblajes que he visto jamás.

Y por cierto, he empezado a ver la tercera temporada de Bones en inglés... y joer, la serie gana un montón con las voces en castellano, que Angela pierde una pila de morbo con su voz original...

Víctor Alós dijo...

Desde luego, es un tema delicado.

Indudablemente, el actor pone mucho peso de su interpretación en su dicción y eso repercute negativamente en el doblaje. En este, es el actor de doblaje el que aporta su arte y personalidad a la obra, con lo que ya no es cosa de uno, sino de dos.

¿versión original?

Desde luego, pero si el doblaje está tan bien realizado como el que tenemos (en general, que hay cosas que dan grima, cierto es), pues tampoco está mal.

Vid's, pues andaba yo equivocado. Creía que era Aldaguer. De todas maneras, el que discutamos esto es un buen síntoma. Ya tienen un puntito ganado, estos artistas.

Un saludín

Paco Hernández dijo...

yo sigo opinando que en su gran mayoría, salvo excepciones, son grandes actores y no estan valorados, que es donde yo quería llegar.
Por otro lado me niego a ver películas en versión original, sobretodo porque no tengo porque saber más idiomas de los que necesito o quiero y porque subtitulado ya es el colmo, os lo digo yo, que veo cientos así y no disfrutas la película al 100%. Ya me gustaría saber tanto inglés o francés o japonés o chino o coreano para seguir una película sin subtitular, pero no es así

Valaingaur dijo...

No sé, no sé... yo no sé chino, y sigo prefiriendo ver las películas chinas en VO, aunque tenga que leer todo el rato. Creo que es más lo que pierdes si no oyes sus entonaciones, que los detalles que se te puedan escapar visualmente por leer el subtitulo...

Anónimo dijo...

Yo soy fan incondicional del trabajo de Concha García Valero (en efecto, especialmente por Friends, pero también por Catherine Willows en CSI o Trinity en Matrix, por ejemplo) y sentí muchísimo su muerte (tanto como la de Carlos Revilla). Era probablemente la mejor actriz de doblaje que teníamos en este país.

Te felicito por el post, ya estaba a punto de pensar que era el único defensor del doblaje que se hace en España :)

yue_sayuri dijo...

hay dobladores y dobladores... es cierto que algunas series/peliculas ganan en v.o. pq algunos dobladores no son de mi agrado (en Stargate hay varios que no me dan el pego y que casi prefiero verla en v.o.), pero también es cierto que hay o había otros que hace un papel excelente y que su trabajo está muy bien echo, como era el caso de friends ^^

Culgan dijo...

Yo estoy totalmente a favor de los dobladores españoles, en su gran mayoria son grandes profesionales.

 


The man of tomorrow - Templates Novo Blogger 2008